ספרים חדשים שיצאו לאור בתרגום שלי:
זכרונות שרלוטה הולצר - ספר זכרונות מדהים ומטלטל שתרגמתי השנה מגרמנית, שהותיר בי חותם בל יימחה
תולדות האמנות והתפתחות התודעה האנושית מאת גוטפריד ריכטר - ספר שתרגמתי מגרמנית ואנגלית, ביוזמתו ועריכתו של האדריכל דרור צור. הספר מדבר על תולדות האמנות לאורך ההיסטוריה תוך התמקדות באמנות הארכיטקטורה
ספרים שתרגמתי מאנגלית לעברית:
ספרים שתרגמתי מגרמנית לעברית:
ספרים שתרגמתי לאנגלית, כולל ספרי ילדים שכתבתי, איירתי ותרגמתי:
רומן אוטוביוגרפי מדהים ונוגע ללב שתרגמתי לאנגלית עבור משפחתו הדוברת אנגלית של המחבר, דוד עברי ז"ל, בן קיבוץ בארי:
לכל ספרי הילדים שכתבתי איירתי ותרגמתי לאנגלית
בקרו באתר שלי My Story Pond:
ספרים שעליהם עשיתי עריכת תרגום
עם השוואה למקור בגרמנית או אנגלית:
ספרים שעליהם עשיתי הגהה דו לשונית בשילוב עם תרגום:
המלצות שקיבלתי במהלך השנים:
על תרגום מאות כתבות מאנגלית לעברית בנושאי הורות, רוחניות, זוגיות , יהדות וסיפורי חיים עבור האתר הבינ"ל של חב"ד בניו-יורק
על הגהת ספר תיעודי על חייו ופועלו של בלה פסטור, שחקן ובמאי הונגרי:
מרץ 2018
במקרה הגעתי אל תומר – ואולי לא במקרה. מצאתי בה שותפה אמיתית לעבודת תרגום, ולהגהה בעברית ובאנגלית. עבודתה מדויקת, יעילה, למדתי הרבה מהערותיה והיה נעים לעבוד אתה.
אנה סלאי
פניתי לתומר בבקשה לתרגם סדרת הרצאות של ד"ר רודולף שטיינר מגרמנית לעברית. זהו תרגום מורכב, הדורש מעבר להיכרות מעמיקה עם גרמנית עשירה של תחילת המאה העשרים, גם היכרות עם מונחים אזוטריים מתוך האנתרופוסופיה. ההרצאות מכילות הלכי חשיבה מורכבים, כך שהמלאכה דרשה גם בהירות מחשבתית וללא כל ספק הייתה משימה רבת אתגר. הבחירה בתומר לצורך התרגום התגלתה כבחירה נכונה ומוצלחת. ההרצאות תורגמו בתוך זמן קצר להפליא, בצורה רהוטה ונאמנה לחלוטין למקור והקריאה בהן היוותה ועודנה מהווה השראה וברכה עבורי ועבור אחרים הקוראים בהן. מלאכת התרגום של סדרת ההרצאות טרם הושלמה, ואשמח בעתיד הקרוב להמשיך בעזרת תומר בתרגום ההרצאות הנפלאות הללו ואף להוציאן לאור בדפוס.
בברכה,
יעל קליין, מושב תעוז.